Programme de la formation
Semestre 3 :
- UE 1 : Langue A
Traduction et/ou post-édition technique, publicitaire et marketing
Interprétariat de liaison bilatérale
Constitution de corpus et terminologie appliqué
- UE 2 : Langue B
Traduction et/ou post-édition technique, publicitaire et marketing
Interprétariat de liaison bilatérale
Constitution de corpus et terminologie appliquée
- UE 3 - Traduction : logiciels et méthode
Outils logiciels du traducteur
Outils logiciels libres pour le traducteur
Traductologie
- UE 4 - Rédaction technique : logiciels et méthode
Stage ou expérience professionnelle à l'étranger
Rédaction technique, approfondissement
Rédaction technique, outils logiciels
- UE 5 - Projet professionnel et de recherche
UE Projet collectif en rédaction technique
UE IA et TAL, approches professionnelles
Simulation de gestion de projet de traduction
- Langue C (facultative) :
Traduction et/ou post-édition technique, publicitaire et marketing
Interprétariat de liaison bilatérale
Constitution de corpus et terminologie appliquée
Semestre 4 :
- UE 1 : Langue A
Traduction juridique et commerciale
Interprétariat de liaison bilatérale
Traduction, adaptation et SEO de sites et autres fichiers
- UE 2 : Langue B
Traduction juridique et commerciale
Interprétariat de liaison bilatérale
Traduction, adaptation et SEO de sites et autres fichiers
- UE 3 - Projet professionnel et de recherche
Projet collectif en rédaction technique
Stage de fin d'études (de 2 à 6 mois)
- Langue C (facultative) :
Traduction juridique et commerciale
Interprétariat de liaison bilatérale
Traduction, adaptation et SEO de sites et autres fichiers